How to use translation assisting programs? Part II
What made you decide to purchase your first program and what influenced your choice?
Customer expectations and better promotion on the market were the most frequently indicated answers. Some respondents claimed, that customers do not require them to have these tools, but typically expect them to be used during the work. The main factors in the selection of a particular translation program included the requirements of the employer, agencies, recommendations of colleagues from the industry and friends. Older translators noted, that in the days when they selected their program, there wasn't much choice on the market. The price was the main criterion, however, there was little divergence in the value of the individual tools.
What features did you pay attention to when selecting a translation tool?
The ease of use was the most important factor in this case. The price was also situated relatively high in the ranking, but it trailed behind technical assistance, access to training, personalization tools, and popularity on the market.
Respondents who don't use any translation assisting software were asked what could persuade them to use any of the programs offered on the market. These persons were divided into two groups. Those who have previously used one of the programs (68%) and those who have never used any such program (32%). One of the main factors was the price. The majority of respondents admitted, that a low price or free access to a program or a training course would be a convincing argument. Other important factors included detailed and easily accessible tutorials or training courses in the use of tools, as well as user interfaces and software features that are easier to use. Some claimed, that their work would be unnecessarily extended, if they invested in buying a program and learning its operation.
Interestingly enough, among the translators who do not use translation assisting tools, many believe that translation programs are not merely used for assistance, but that they replace skills, knowledge, and assurances regarding the quality of work. The respondents also mentioned that the use of translation programs is associated with lower earnings. The compatibility of the software with operating systems other than Windows was an additional obstacle.
Finally, both groups of surveyed translators indicated their general opinions on the translation assisting tools. They were asked to select the sentence that best represents their own assessment. The results were as follows:
Users of translation programs:
1. Invaluable assistance (32.1%).
2. Useful tool (32%).
3. I could not live without it (21.5%).
4. Necessary evil (6.4%).
5. I have a neutral attitude (4.9%).
6. Additional complication; I can manage without them (3.1%).
Translators who do not use translation programs:
1. Additional complication; I can manage without them (41.6%).
2. Useful tool (21.6%).
3. Necessary evil (8.1%).
4. Invaluable assistance (7.4%).